Romans 15:31

Stephanus(i) 31 ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοις
Tregelles(i) 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
Nestle(i) 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
SBLGNT(i) 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ⸀καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος ⸂τοῖς ἁγίοις γένηται⸃,
f35(i) 31 ινα ρυσθω απο των απειθουντων εν τη ιουδαια και ινα η διακονια μου η εις ιερουσαλημ ευπροσδεκτος γενηται τοις αγιοιv
IGNT(i)
  31 G2443 ινα That G4506 (G5686) ρυσθω I May Be Delivered G575 απο From G3588 των Those G544 (G5723) απειθουντων Being Disobedient G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea; G2532 και And G2443 ινα   G3588 η That G1248 διακονια Service G3450 μου My G3588 η Which "is" G1519 εις For G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2144 ευπροσδεκτος Acceptable G1096 (G5638) γενηται May Be G3588 τοις To The G40 αγιοις Saints;
ACVI(i)
   31 G2443 CONJ ινα So That G4506 V-APS-1S ρυσθω I May Be Rescued G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G544 V-PAP-GPM απειθουντων Who Are Disobedient G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G1248 N-NSF διακονια Service G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSF η Tha G1519 PREP εις For G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1096 V-2ADS-3S γενηται May Become G2144 A-NSF ευπροσδεκτος Acceptable G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy
Vulgate(i) 31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
Clementine_Vulgate(i) 31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
Wycliffe(i) 31 that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis;
Tyndale(i) 31 that I maye be delyvered from them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to Ierusalem maye be accepted of ye saynctes
Coverdale(i) 31 that I maye be delyuered from the vnbeleuers in Iewrye and that this my seruyce which I do to Ierusalem, maye be accepted of the sayntes,
MSTC(i) 31 that I may be delivered from them which believe not in Jewry; and that this my service, which I have to Jerusalem, may be accepted of the saints,
Matthew(i) 31 that I maye be delyuered from them whiche beleue not in Iewry, and that thys my seruyce, whiche I haue to Hierusalem, maye be accepted of the saynctes,
Great(i) 31 that I maye be delyuered from them which beleue not in Iewry: & that this my seruice, which I haue to do at Ierusalem, maye be accepted of the saynctes,
Geneva(i) 31 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, and that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,
Bishops(i) 31 That I may be delyuered from them which beleue not in Iurie, & that this my seruice which I haue at Hierusalem may be accepted of the saintes
DouayRheims(i) 31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
KJV(i) 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
KJV_Cambridge(i) 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
Mace(i) 31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea; and that the charitable service which I am employed about, for the converts at Jerusalem, may be acceptable to them:
Whiston(i) 31 And I may be de- livered from them that do not believe in Judea; and that my present for Jerusalem, may be accepted of the saints:
Wesley(i) 31 in your prayers to God for me, That I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service at Jerusalem may be acceptable to the saints:
Worsley(i) 31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea; and that this my service at Jerusalem may be acceptable to the saints:
Haweis(i) 31 that I may be delivered from those who do not believe in Judea; and that my service which regards Jerusalem may be kindly accepted by the saints;
Thomson(i) 31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea; and that this service of mine, which carrieth me to Jerusalem, may be acceptable to the saints,
Webster(i) 31 That I may be delivered from them in Judea who do not believe; and that my service which I have for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
Living_Oracles(i) 31 that I may be delivered from the disobedient in Judea; and that my service, which I am performing for Jerusalem, may be acceptable to the saints:
Etheridge(i) 31 that I may be delivered from them who believe not in Jihud, and (that) the service which I bear to the saints may be well received,
Murdock(i) 31 that I may be delivered from them in Judaea, who believe not and that the ministration, which I carry to the saints in Jerusalem, may be well received;
Sawyer(i) 31 that I may be delivered from those that obey not in Judea, and that my service which is for Jerusalem may be acceptable to the saints,
Diaglott(i) 31 that I may be delivered from those being disobedient in the Judea, and that the service of me, that for Jerusalem, well pleasing may be to the saints;
ABU(i) 31 that I may be delivered from the unbelieving in Judaea, and that my service which is for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
Anderson(i) 31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that this service of mine, which is for Jerusalem, may be acceptable to the saints;
Noyes(i) 31 that I may be delivered from the unbelievers in Judaea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
YLT(i) 31 that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that is for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
JuliaSmith(i) 31 That I might be saved from the unbelieving in Judea; and that my service for Jerusalem be acceptable to the holy ones;
Darby(i) 31 that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
ERV(i) 31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
ASV(i) 31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judζa, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
JPS_ASV_Byz(i) 31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judea, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
Rotherham(i) 31 In order that I may be delivered from them who do not yield in Judaea, and, my ministry which is unto Jerusalem, may prove to be acceptable unto the saints;
Twentieth_Century(i) 31 Pray that I may be rescued from those in Judea who reject the Faith, and that the help which I am taking to Jerusalem may prove acceptable to Christ's People;
Godbey(i) 31 in order that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and my ministry may be acceptable to the saints in Jerusalem;
WNT(i) 31 asking that I may escape unhurt from those in Judaea who are disobedient, and that the service which I am going to Jerusalem to render may be well received by the Church there,
Worrell(i) 31 that I may be delivered from the unbelieving in Judea, and that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints;
Moffatt(i) 31 pray that I may be delivered from the unbelievers in Judaea, and also that my mission to Jerusalem may prove acceptable to the saints.
Goodspeed(i) 31 Pray that I may escape from those in Judea who are disobedient, and that the help I am taking to Jerusalem may be well received by God's people,
Riverside(i) 31 that I may be delivered from the unbelievers in Judaea and that my service in Jerusalem may be pleasing to the holy,
MNT(i) 31 that I may be delivered from the disobedient in Judea; that my mission to Jerusalem may be favorably received by the saints;
Lamsa(i) 31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted.
CLV(i) 31 that I should be rescued from the stubborn in Judea, and my dispensation for Jerusalem may be becoming well received by the saints,
Williams(i) 31 that I may be delivered from those in Judea who are disobedient, and that the help which I am taking to Jerusalem may be well received by God's people there,
BBE(i) 31 So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
MKJV(i) 31 that I may be delivered from those disbelieving in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be accepted by the saints;
LITV(i) 31 that I be delivered from the disobedient ones in Judea, and that my ministry, which is to Jerusalem, may be acceptable to the saints,
ECB(i) 31 to be rescued from them in Yah Hudah who distrust; and that my ministry to Yeru Shalem be well-received by the holy;
AUV(i) 31 to be rescued from those who are disobedient in Judea [i.e., unbelieving Jews]. And [pray] that my service for Jerusalem [i.e., the offering for poor people. See verses 25-26] will be acceptable to God’s people there.
ACV(i) 31 So that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may become acceptable to the sanctified,
Common(i) 31 that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
WEB(i) 31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
NHEB(i) 31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
AKJV(i) 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
KJC(i) 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
KJ2000(i) 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
UKJV(i) 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
RKJNT(i) 31 That I may be delivered from those who do not believe in Judaea; and that my service for Jerusalem may be accepted by the saints;
TKJU(i) 31 that I may be delivered from those that do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted by the saints;
RYLT(i) 31 that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that is for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
EJ2000(i) 31 that I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,
CAB(i) 31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
WPNT(i) 31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service to Jerusalem may be well received by the saints;
JMNT(i) 31 to the end that I may be dragged out of danger from the habitually incompliant (disobedient; stubborn; unconvinced) folks within Judea, and that my attending service of dispensing which is directed into Jerusalem may come to be well-received by, and acceptable to, the set-apart people (holy ones; saints; sacred folks)
NSB(i) 31 That I may be delivered from those who do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted by the holy ones.
ISV(i) 31 that I may be rescued from the unbelievers in Judea, that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,
LEB(i) 31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
BGB(i) 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
BIB(i) 31 ἵνα (so that) ῥυσθῶ (I may be delivered) ἀπὸ (from) τῶν (those) ἀπειθούντων (refusing to be persuaded) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), καὶ (and) ἡ (the) διακονία (service) μου (of me), ἡ (which is) εἰς (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), εὐπρόσδεκτος (acceptable) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints) γένηται (may be),
BLB(i) 31 so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints,
BSB(i) 31 Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
MSB(i) 31 Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
MLV(i) 31 in order that I may be rescued away from those who are disobedient in Judea and in order that my service which I have for Jerusalem might become acceptable to the holy-ones;
VIN(i) 31 Pray that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
Luther1545(i) 31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich gen Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
Luther1912(i) 31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
ELB1871(i) 31 auf daß ich von den Ungläubigen in Judäa errettet werde, und [auf daß] mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei;
ELB1905(i) 31 auf daß ich von den Ungläubigen O. Ungehorsamen in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei;
DSV(i) 31 Opdat ik mag bevrijd worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat deze mijn dienst, dien ik aan Jeruzalem doe, aangenaam zij den heiligen;
DarbyFR(i) 31 que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j'ai à accomplir à Jérusalem soit agréable aux saints,
Martin(i) 31 Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.
Segond(i) 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
SE(i) 31 Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;
ReinaValera(i) 31 Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
JBS(i) 31 Que sea librado de los desobedientes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;
Albanian(i) 31 që unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t'u pëlqejë shenjtorëve,
RST(i) 31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
Peshitta(i) 31 ܕܐܬܦܨܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܘܬܫܡܫܬܐ ܕܡܘܒܠ ܐܢܐ ܠܩܕܝܫܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܬܬܩܒܠ ܫܦܝܪ ܀
Arabic(i) 31 لكي أنقذ من الذين هم غير مؤمنين في اليهودية ولكي تكون خدمتي لاجل اورشليم مقبولة عند القديسين
Amharic(i) 31 በእግዚአብሔር ፈቃድ በደስታ ወደ እናንተ መጥቼ ከእናንተ ጋር እንዳርፍ፥ በይሁዳ ካሉት ከማይታዘዙ እድን ዘንድ፥ ለኢየሩሳሌምም ያለኝ አገልግሎቴ ቅዱሳንን ደስ የሚያሰኝ ይሆን ዘንድ ጸልዩ።
Armenian(i) 31 որպէսզի ազատիմ Հրէաստանի անհնազանդներէն, եւ սուրբերէն ընդունուի Երուսաղէմի մէջ ընելիք իմ սպասարկութիւնս,
Basque(i) 31 Iudean diraden desobedientetaric deliura nadinçát, eta Ierusalemen eguiteco dudan administratione haur, sainduén gogaraco dençát:
Bulgarian(i) 31 за да се избавя от непокорните на вярата в Юдея и моята служба за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите,
Croatian(i) 31 da umaknem onim nevjernima u Judeji i da moja pomoć Jeruzalemu bude po volji svetima
BKR(i) 31 Abych vysvobozen byl od protivníků, kteříž jsou v Judstvu a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě,
Danish(i) 31 at jeg maa udfries fra de Vantroe i Judæa, og at mit Ærinde til Jerusalem maa blive de Hellige behageligt,
CUV(i) 31 叫 我 脫 離 在 猶 太 不 順 從 的 人 , 也 叫 我 為 耶 路 撒 冷 所 辦 的 捐 項 可 蒙 聖 徒 悅 納 ,
CUVS(i) 31 叫 我 脱 离 在 犹 太 不 顺 从 的 人 , 也 叫 我 为 耶 路 撒 冷 所 办 的 捐 项 可 蒙 圣 徒 悦 纳 ,
Esperanto(i) 31 ke mi liberigxu de la malobeemuloj en Judujo, kaj ke mia servo al Jerusalem estu akceptebla al la sanktuloj;
Estonian(i) 31 et ma pääseksin uskmatu rahva käest Juudamaal ja et minu abistus Jeruusalemma heaks oleks armas pühade meelest,
Finnish(i) 31 Että minä Juudeassa epäuskoisista pelastettaisiin, ja että minun palvelukseni Jerusalemissa olis pyhille otollinen;
FinnishPR(i) 31 että minä pelastuisin joutumasta Juudean uskottomien käsiin ja että Jerusalemia varten tuomani avustus olisi pyhille otollinen,
Haitian(i) 31 Lapriyè pou m' ka delivre anba moun Jide yo ki pa vle kwè. Lapriyè tou pou moun k'ap viv apa pou Bondye nan lavil Jerizalèm, pou yo ka byen resevwa lajan m'ap pote ba yo a.
Hungarian(i) 31 Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;
Indonesian(i) 31 Berdoalah supaya Allah melepaskan saya dari tangan orang-orang yang tidak percaya di Yudea, dan supaya tugas saya untuk membawa sumbangan ke Yerusalem diterima dengan senang hati oleh umat Allah di sana.
Italian(i) 31 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi.
ItalianRiveduta(i) 31 affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi,
Japanese(i) 31 これユダヤにをる從はぬ者の中より我が救はれ、又エルサレムに對する我が務の聖徒の心に適ひ、
Kabyle(i) 31 iwakken a yi-ssemneɛ seg ifassen n wid yugin ad amnen di tmurt n Yahuda; yerna ayen akka ara yawiɣ i watmaten n temdint n Lquds a ten-yaweḍ di laman iwakken ad feṛḥen yis.
Korean(i) 31 나로 유대에 순종치 아니하는 자들에게서 구원을 받게 하고 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고
Latvian(i) 31 Lai es izglābtos no neticīgajiem, kas ir Jūdejā, un lai mans kalpošanas upuris būtu patīkams svētajiem Jeruzalemē;
Lithuanian(i) 31 kad būčiau išgelbėtas nuo netikinčiųjų Judėjoje, kad mano paslauga Jeruzalei būtų priimtina šventiesiems,
PBG(i) 31 Abym był wybawiony od tych, którzy są niewiernymi w ziemi Judzkiej, a iżby usługa moja, którą wykonywam przeciw Jeruzalemowi, przyjemna była świętym;
Portuguese(i) 31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
Norwegian(i) 31 forat jeg må utfries fra de vantro i Judea, og mitt ærend til Jerusalem må tekkes de hellige,
Romanian(i) 31 ca să fiu izbăvit de răzvrătiţii din Iudea, şi pentruca slujba, pe care o am pentru Ierusalim, să fie bine primită de sfinţi;
Ukrainian(i) 31 щоб мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,
UkrainianNT(i) 31 щоб збавитись менї від непокірних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі приятна була сьвятим,
SBL Greek NT Apparatus

31 καὶ WH Treg NIV ] + ἵνα RP • τοῖς ἁγίοις γένηται WH Treg NIV ] γένηται τοῖς ἁγίοις RP